| |
| Esta ciudad, mi amor |
| |
Será por eso que la quiero tanto
……………………………………………….
Esta ciudad, mi amor, que quiero tanto
vive en su sangre como la paloma,
alegre, honda y triste en el espanto.
Esta ciudad, mi amor, que quiero tanto
se asoma como el sol cuando se asoma,
pasión el día y por la noche el llanto. |
|
| |
From the Bottom of my Heart |
| I want to start this literary trip around Buenos Aires from la Boca.
It was in this district where my great grandmother and her family settled in the late XIX century. They were the immigrants who came from Italy mainly from Genoa to this foreign America. My grandmother lived there until her death in 1988. I used to spend long afternoons at her house on Garibaldi Street, walking around every corner of this typical porteño neighbourhood.
Quiero comenzar este viaje literario por Buenos Aires a partir de la Boca.
Fue en este barrio donde se radicó mi bisabuela y su familia a fines del siglo XIX. Eran inmigrantes que vinieron desde Italia, precisamente desde Génova, a esta América extraña. Mi abuela vivió ahí hasta su muerte en 1988. Solís pasar largas tardes en su casa sobre la calle Garibaldi, y caminar por cada esquina de este típico barrio porteño. |
|
La Boca ( del riachuelo) |
The mouth (of the stream) |
| |
La zona anegadiza donde se encuentra este barrio, que recibe su nombre precisamente de la boca en la cual desembocan en el Río de la Plata las aguas del Riachuelo, impidió durante mucho tiempo el asentamiento de grupos estables de vecinos. Hasta principios del siglo XIX el lugar estuvo prácticamente deshabitado, y fue entre 1830 y 1852 cuando comenzaron a instalarse familias genovesas, construyéndose ya por entonces astilleros navales y almacenes.
It can not be stated for sure that la Boca was the cradle of the tango but it was here where it found a fertile and favourable atmosphere. |
| |
Enrique Cadícamo said: |
Puede decirse entonces que el Imperio del tango
fue la Boca. En las calles Suárez y Necochea.
Era una esquina brava donde chirleaba el fango
en el café concert o en la semicorchea. |
| |
One evening Juan de Dios Filiberto and the poet Gerardo Coria Peñaloza went down an abandoned detour that joined Garibaldi street and Vuelta de Rocha, skirted by small lodging made of metal sheets and wood painted in different colours. They felt inspired by the surroundings and thus Caminito song was born travelling around the world successfully since ever. |
| |
Caminito que el tiempo ha borrado,
que juntos un día nos viste pasar,
he venido por última vez
he venido a contarte mi mal.
Caminito que entonces estabas
bordado de trébol y juncos en flor,
una sombra ya pronto serás
una sombra lo mismo que yo.
Desde que se fue
triste vivo yo,
caminito amigo
yo también me voy.
Desde que se fue
nunca más volvió,
seguiré sus pasos,
caminito, adiós. |
Little lane time has blurred…
Once you saw us pass by together,
I have come for the last time;
I have come to tell you my woe.
Little lane, you were then,
embroidered in clovers and flowering reeds,
a shadow you will soon be,
a shadow the same as myself.
Since she left
I live in sorrow,
friendly little lane,
I'm leaving too.
Since she left
she has never come back,
I'll follow her steps,
little lane, goodbye.
|
|
| |
| |
Echeverría remembers the primitive landscape of this district in this poem: |
| |
El Riachuelo se desliza
del gran Plata tributario
sombrean su fresca orilla
viejos sauces agobiados
jóvenes retoños suyos
acacias, higueras y álamos. |
| |
|
The sight of the Riachuelo with its discarded barges has inspired several poets. |
| |
Siempre busco esta misma ribera. Busco enfrente
el hospital de barcos. Rojos, apuntalados
barcos, barcos en seco, descascarados,
que pinta con dulzura de llamas el poniente. |
| |
Fernandez Moreno recalls also an impression of such barges: |
| |
Duermen las barcazas
pegadas al muelle…
anchas, viejas, sucias
las barcazas duermen.
Aguas del Riachuelo,
aguas malolientes,
aguas con estrías de aceite. |
| |
Santiago Stagnaro, who was born in Montevideo but lived and died in la Boca being very young, wrote: |
| |
Mi hermanita rubia, plancha.
La morocha, cose. El gato
en la cocina maúlla en las faldas de la “vieja”.
La cena está casi pronta y
sin embargo...¡yo no sé qué honda
tristeza cruza el semblante de todos! |
| |
Bartolomé Botto in his poem “Calle Ayolas” dedicated to Quinquela Martín draws a beautiful but dreadful picture: |
| |
Me causas mucha pena
al verte así tan fea,
tan sucia, desmantelada,
mísera despierta. olvidada,
sin verde arboleda,
sin canto de gorriones,
sin la policromía de las flores
en tus viejos balcones.
¡Qué poca suerte tienes, calle Ayolas;
continuarás así con tu tristeza a solas! |
| |
Ricardo M. Llanes: |
| |
¿Cuántos son los recuerdos que la emoción arroba
y cómo estoy en ellos bellamente despierto!
¿Quién era aquel muchacho de la guitarra y el acordeón
que tocaba el Vals de las Olas en la cocina del corralón?
¿Acaso no sería Juan de Dios Filiberto?
O aquel chicos que trazaba en sus frentes sus tizones de hollín,
¿no era el que hoy admiramos en Benito Quinquela Martín?
|
| |
Germán Candau Carrizo: |
| |
El puerto es un colmenar,
mástiles, guinches, lanchones,
carros, chatas y camiones
en continuo trajinar. |
| |
Marcelo Olivari in “Rincón de Puerto”: |
| |
La carbonera Wilson, laberíntico andamiaje,
por donde escurre la vida
puntos negros de coraje.
Con una maleta al hombro
-piedras de humana escollera-
van gnomos de andar de estopa
y capuchón de arpillera.
|
| |
The Riachuelo is invoked by Roberto Cupido: |
| |
Te busco para penetrar en ti,
porque tu estás en mí.
¡Riachuelo de los navíos!
¡Cuna de Buenos Aires! |
| |
| One of the most characteristic features of this district is soccer, concentrated in its Boca Juniors Club.
Mario Jorge De Lellis wrote a poem about it:
|
| |
Uno sabe el color bandera sueca,
Desarrancando gol grito del hincha
Vocación de esta Boca llena,
Tic tac de historia de tablones
Chuenga a chuenga.
No sé. Pero ese pueblo chico
Que empuja y desempuja, que parla y parlamente,
Es el único eco de estas voces
Y el único que cuenta.
Viéndolo andar de Boca al hombro,
De corazón con quince estrellas,
Pasión sin corbata, le digo este poema. |
|
|
| The stories of several novels take place in La Boca just to mention a few. |
| |
‘Historia de Arrabal’ and ‘Nacha Regules’ by Manuel Gálvez
‘Chusma’ by Enrique Rosés Lacoigne
‘El ancho camino’ by Valentín Fernando
‘La cabeza de Goliat’ by Martinez estrada
‘La desconocida’ by Fernando Kordon
‘Sobre Héroes y Tumbas’ by Ernesto Sábato
‘Áspero intermedio’ by Silverio Boj
|
| |
| Fuentes consultadas: |
“Manual informativo de la Ciudad de Buenos Aires” – Instituto Histórico de la Ciudad de Buenos Aires – Secretaría de Cultura de la Municipalidad de Buenos Aires – 1981
“Paseos Literarios por Buenos Aires” – Delfín Leocadio Garasa
Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires – 1981
Fotografías de época del Archivo de la Dirección Municipal de Paseos y de otras colecciones –“Imágenes de Buenos Aires 1915 -1940” - 2001
|
| |
| Next Page > |